Tombe la neige

Met dit weer, als de mussen dood van het dak vallen, een toepasselijke titel ;). Het is jeugdsentiment, maar ik had geen idee wat Adamo eigenlijk zong, ik neuriede maar wat mee. Nu werd het tijd het liedje eens nauwkeuriger onder de loupe te nemen.

Vanochtend hebben we getracht het regel voor regel te vertalen. Lastig, want het zit natuurlijk ook nog vol dichterlijke vrijheden. Maar ik denk dat we aardig in de buurt zijn gekomen. Iedereen die het beter weet, reageer alsjeblieft, zo krijgen we het nog eens goed voor elkaar!

Franse tekst:

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce coir
tombe la neige
et mon coeur s’habille du noir
ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
l’oiseau sur la branche
pleure le sortilège

Tu ne viendras pas ce soir
me crie mon désespoir
mais tombe la neige
impassible manège

la la la la la la la

Tombe la Neige
Tu ne viendras pas ce soir
tombe la neige
Tous est blanc de désespoir
triste certitude
le froid et l’absence
Cet odieux silence
blanche solitude

Nederlandse vertaling (voorlopig, volgens onze beperkte kennis, graag suggesties)

De sneeuw valt
Je zal vanavond niet komen
De sneeuw valt
En mijn hart hult zich in duisternis
De zijdeachtige nasleep
helemaal in witte tranen
De vogel op de tak
huilt om de tovenarij

Je zal vanavond niet komen
mijn wanhoop schreeuw ik uit
maar de sneeuw valt
onaandoenlijk

la la la la la la la

De sneeuw valt
je zal vanavond niet komen
de sneeuw valt
alles is wit van anhoop
Verdrietige zekerheid
de kou en de afwezigheid
deze afschuwelijke stilte
witte eenzaamheid

Dit bericht is geplaatst in De Franse taal. Bookmark de permalink.